অনুবাদের ভুলে ব্যবসা যখন জলে

২১৯ পঠিত ... ১৭:০০, অক্টোবর ২১, ২০১৮

সামান্য ভুলের জন্য তিল থেকে তাল হবার ঘটনা আমরা প্রায়ই দেখি। এমনিতে তাল-তিলের এই ঝামেলায় খুব বড় ক্ষতি না হলেও কোন ব্যবসায়ী প্রতিষ্ঠান যদি ছোটখাটো ভুলও করে ফেলে তখন কিন্তু এই ক্ষতি আর সামান্য থাকে না। আর যদি বড় কোন আন্তর্জাতিক ব্র্যান্ড নতুন কোন দেশে ব্যবসা নিয়ে গিয়ে অনুবাদে ভুল করে ফেলে তাহলে কিন্তু বিপদ একেবারে কম হয় না। বিশ্বখ্যাত কিছু প্রতিষ্ঠানের ট্যাগলাইন অনুবাদের জটিলতায় পড়ে ভিনদেশে যেয়ে মুখ থুবড়ে পড়েছে এমন কিছু নমুনা আজ থাকছে eআরকির পাঠকদের জন্য।

১# এইচএসবিসি


ভুল করলে তার মাশুল তো গুণতে হবেই। কিন্তু ভুলের মাশুল যদি হয় ১০ মিলিয়ন ডলার তবে ভুলটা যে নিশ্চয়ই বড় ধরনের তা বুঝতে তো আর বাকি থাকে না৷ হংকং সাংহাই ব্যাংকিং কর্পোরেশন বা এইচএসবিসি বর্তমান পৃথিবীর অন্যতম বড় আর্থিক প্রতিষ্ঠান। আমেরিকায় এইচএসবিসি-র স্লোগান ছিল ‘Assume Nothing’, অর্থাৎ কোন কিছুই অনুমান বা আন্দাজ করাটা ব্যাংকটির পছন্দ না। আমেরিকায় এই স্লোগান বেশ ভালোভাবে কাজ করলেও বিপত্তি বাধে ২০০৯ সালে যখন অন্যান্য দেশেও একই স্লোগানে ক্যাম্পেইন চালু করা হয়। বিভিন্ন দেশের ভাষায় এই স্লোগান অনুবাদের পর যে শব্দযুগল সৃষ্টি করে তার ইংরেজি অর্থ দাঁড়ায় ‘Do nothing’! কিন্তু একটি ব্যাংকের স্লোগান হিসেবে এটি নিশ্চয়ই গ্রাহকদের পছন্দ হবার কথা না। ব্যাপারটি বুঝতে পেরে অবশেষে তারা ১০ মিলিয়ন ডলার ভর্তুকি দিয়ে ৫ বছরের পুরনো ট্যাগলাইন বদলে করে ফেলে ‘The world’s local bank.’

২# কেএফসি

বিশ্বব্যাপী জনপ্রিয় রেস্টুরেন্ট কেএফসি সম্পর্কে কমবেশি আমরা সবাই জানি। ১৯৮০ সালে কেএফসি চীনে তাদের প্রথম আউটলেট খুলে বেইজিং শহরে। কেএফসির বিখ্যাত স্লোগান ‘Finger lickin’ good’ চীনা ভাষায় অনূদিত হয়ে যা দাঁড়ায় ‘Eat your fingers off’! কেএফসির সুস্বাদু খাবার খেয়ে আঙুল চেটেপুটে নেয়াটা মেনে নেয়া গেলেও, একেবারে আঙুল খেয়ে ফেলতে বলাটা নিশ্চয়ই বেশি বেশি!  
ব্যাপারটি টের পেয়ে কেএফসি তাদের ট্যাগলাইন আবার বদলায়। যদিও এই ভুলের জন্য তেমন কোনো ক্ষতি হয়নি তাদের। বর্তমানে, কেএফসি চায়নার ৮৫০টি শহরে ৪৪০০টির বেশি রেস্টুরেন্ট নিয়ে নাম্বার ওয়ান কুইক সার্ভিস রেস্টুরেন্ট।

৩# কুরস


স্ল্যাং বা প্রচলিত শব্দের অর্থ যে একেক দেশে গিয়ে একেক রকম হয়ে যায় স্পেনে প্রচারণা চালানোর সময় আমেরিকান বিয়ার মেকার কোম্পানি কুরস তা খুব ভালোভাবেই বুঝতে পারে। স্পেনে চালানো তাদের ‘Turn it loose’ ক্যাম্পেইনের সময় এটি খদ্দেরদের দৃষ্টি আকর্ষণ করলেও তা ছিল সম্পুর্ণ ভিন্ন কারণে। তাদের ট্যাগলাইনটি স্প্যানিশ ভাষায় বদলে গিয়েছিল অনেকটা ‘Suffer from diarrhea’র মতো একটি বাক্যে। এখন আপনিই বলুন, বিয়ারের এমন ট্যাগলাইন খদ্দেরদের দৃষ্টি আকর্ষণ না করে যায় কোথায়?

৪# ইলেক্ট্রোলাক্স


‘কুরস’ এর মতো সুইডিশ ভ্যাকুয়াম মেকার ইলেক্ট্রোলাক্সেরও ইংলিশ স্ল্যাং নিয়ে এক দফা শিক্ষা হয়ে গিয়েছিল আমেরিকায় প্রচারণা চালানোর সময়। ভ্যাকুয়ামের অতি উচ্চ দক্ষতা প্রচার করতে ব্যবহৃত ট্যাগলাইন ‘Nothing sucks like an Electrolux’ আক্ষরিক অর্থে সঠিকই বলা চলে। শুষে নেওয়ার ক্ষমতায় ইলেক্ট্রোলাক্সের মতো কিছুই নেই, এমনটা নিশ্চয়ই ক্রেতাদের আগ্রহী করার কথা! কিন্তু এই ট্যাগলাইন আমেরিকান ক্রেতাদের মনে অনেকটা ‘১৮+’ এবং বাজে পণ্য যেটা কিনলে জীবন শেষ হয়ে যাবে যন্ত্রনায়- এমন  এক অর্থ দাড় করায়, যা তাদের ব্যবসাকে খুব একটা ভালো কিছু দিতে পারেনি।

৫# ফোর্ড


গাড়ির সাথে বাড়ি ফ্রি পাওয়ার কথা চিন্তা করা গেলেও গাড়ির সাথে যদি মৃতদেহ দেওয়া হয় তবে কিন্তু তা ভয়ানক দুশ্চিন্তার বিষয় হয়ে দাঁড়াবে। বিশ্বখ্যাত গাড়ি নির্মাতা প্রতিষ্ঠান ফোর্ড বেলজিয়ামে তাদের বিজ্ঞাপনী প্রচারণার সময় এমনই এক কান্ড ঘটেছিল। যেখানে ফোর্ডের ট্যাগলাইন ‘Every car has a high-quality body’ সুইডিশ ভাষায় অর্থ বদলে হয়ে যায় ‘Every car has a high-quality corpse’. ‘বডি’ বলতে অনেক জায়গাতেই সরাসরি ‘ডেড বডি’ অর্থাৎ মৃতদেহ (বা ইংরেজিতে corpse) বোঝায়। এই বোঝার ভুলই কাল হয়ে দাঁড়িয়েছিল ফোর্ডের জন্য।

৬# আমেরিকান মোটরস  


সবসময় যে ট্যাগলাইনই কোম্পানিগুলোকে  বিপদে ফেলে দেয় তা কিন্তু নয়। অনেক সময় পণ্যের নামের ভুল অনুবাদের কারণেও নাকানি-চুবানি খেতে হয় ব্যাবসায়ীদের। ১৯৭০ সালে পুয়ের্তো রিকোতে আমেরিকান মোটরস তাদের মাঝারি আকারের গাড়ি ‘The Matador’ নিয়ে আসে। ষাঁড়-মানুষের যুদ্ধ যুদ্ধ খেলায় যে ব্যক্তি ষাঁড়কে বধ করে, তাকে স্প্যানিশ ভাষায় ‘ম্যাটাডোর’ বলে। তাই স্প্যানিশ ভাষায় গাড়িটির অর্থ গিয়ে দাঁড়ায় ‘খুনি’তে। তখন ক'জন চালকই বা সাহস করে এই গাড়ি নিয়ে রাস্তায় নামবে বলুন!

৭# ব্র্যানিফ এয়ারলাইনস


১৯৮৭ সালে ব্র‍নিফ এয়ারলাইনস যখন তাদের নতুন লেদারের সিটের প্রচারণা চালানোর জন্য ইউএসএ-তে ব্যবহৃত ট্যাগলাইন ‘Fly in Leather’ দক্ষিণ আমেরিকার দেশগুলোতেও প্রচারণার জন্য ব্যবহার করে তখন স্প্যানিশ ভাষার অনুবাদে এটি হয় ‘Vuela en Cuero.’ এই অর্থ ল্যাটিন আমেরিকা পর্যন্ত যথাযথ থাকলেও মধ্য আমেরিকার মেক্সিকোতে এসে এর অর্থ হয়ে যায় ‘Fly naked.’ নগ্ন হয়ে প্লেনে উড়ার ব্যাপারটা নিশ্চয়ই খুব একটা ভালো বিষয় না!

৮# ক্লেইরল

চুলের জন্য বাহারি কিসিমের পণ্যনির্মাতা আমেরিকান ব্র্যান্ড ‘ক্লেইরল’-এর বেশ নামডাক আছে বিশ্বজুড়ে। ক্লেইরলের হেয়ার স্ট্রেটনারের নাম আমেরিকায় ছিল ‘Mist stick.’ কিন্তু জার্মানিতে গিয়ে এই নাম জার্মান ভাষায় অনূদিত হয়ে এক বিদঘুটে অর্থ ধারণ করে। জার্মান ভাষায় পণ্যটির অনুবাদ যা হয়, ইংরেজিতে তার অর্থ ‘Manure stick.’ এখন ভেবেই দেখুন, চুল স্ট্রেট করতে কে এইসব ‘বিষ্ঠা’ নিয়ে ভাববে?

৯# বব মার্লের নো ওম্যান

এবার আর ব্যবসা-বাণিজ্য নয়, শিল্প-সংস্কৃতির কথাই ধরুন। বব মার্লের বিখ্যাত গান ‘No, women no cry’-এ মার্লে বলতে চেয়েছিলেন, শত দুঃখ-কষ্টেও মেয়েদের শক্ত থাকতে, না কাঁদতে। অথচ কেবলমাত্র ‘কমা’র ব্যবহারের এদিক সেদিক হয়ে যাওয়ায় এই গানটির অর্থ বিশ্বজুড়ে মানুষজন ভুল বুঝে ফেলেছে। অনেকেই মনে করে গানে মার্লে বলতে চাইছেন ‘নারীরা না থাকলে, কান্নাও নেই’! 

২১৯ পঠিত ... ১৭:০০, অক্টোবর ২১, ২০১৮

আরও eআরকি

পাঠকের মন্তব্য

 

ইহাতে মন্তব্য প্রদান বন্ধ রয়েছে

আপনার পরিচয় গোপন রাখতে
আমি নীতিমালা মেনে মন্তব্য করছি।

আইডিয়া

কৌতুক

রম্য

সঙবাদ

স্যাটায়ার


Top